о бойся Бармоглота сын!

И, как в уфимских раздумьях он стоял,
Бармаглот, с глазами пламенными,
Пробирался сквозь тулгейский лес,
И хрюкнул, как пришел!
— (native-english.ru + deepl.com)

наверное это все уже делали… и я создал баян… пропустил известное стихотворение Керрола через все известные мне машинные переводчики

Перевод Дины Орловской и оригинал Льюиса Кэрролла, для тех кто забыл
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик!
А в глу?ше ры?мит исполин —
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждёт.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

translate.google.com
Twas brillig и скользкие toves
Сделал круговорот и качание в wabe;
Все мимсы были бороговы,
И мгновение переигрывает.

Остерегайся Бармаглота, сын мой!
Челюсти, которые кусаются, когти, которые цепляются!
Остерегайтесь птицы Джубджуб и избегайте
Уродливый Bandersnatch!

Он взял в руки свой телесный меч:
Долго искал мужественный враг —
Так отдыхал он у дерева Тумтум
И постоял некоторое время в раздумьях.

И, как в глупой мысли, он стоял,
Бармаглот, с глазами пламени,
По тюльгейскому лесу шмыгали,
И пробормотал, как пришел!

Один два! Один два! И через, и через
Лезвие ворпала превратилось в хихиканье!
Он оставил его мертвым и головой
Он ускакал обратно.

И ты убил Бармаглота?
Приди ко мне на руки, мой лучезарный мальчик!
Потрясающий день! Callooh! Калли!
Он хмыкнул от радости.

Twas brillig и скользкие toves
Делал круговорот и качал в вабе:
Все мимсы были бороговы,
И мгновение переигрывает.

translate.yandex.ru
Это был бриллиг, и скользкие тувы
Делал ли джайр и гимбл в вабе;
Все мимси были бороговы,
А мом раты переросли.

Берегись Бармаглота, сын мой!
Челюсти, которые кусают, когти, которые ловят!
Остерегайтесь птицы Джубджуб и избегайте
Фрумиус Бандерснэтч!

Он взял свой меч ворпала в руку:
Долгое время человекоподобный враг, которого он искал —
Так отдыхал он у дерева Тум-Тум
И постоял некоторое время в раздумье.

И, как и в уффиш, подумал, что он встал,
Бармаглот с горящими глазами,
Донеслось шуршание через тулгейский лес,
И бормотал, когда это пришло!

Раз, два! Раз, два! И насквозь, и насквозь
Клинок ворпала захихикал — закуска!
Он оставил его мертвым, и с его головой
Он галопом помчался обратно.

И ты убил Бармаглота?
Приди в мои объятия, мой бимишный мальчик!
Ужасный день! Каллух! Кэллэй!
Он захихикал от радости.

Это был бриллиг, и скользкие тувы
Делал ли джайр и гимбл в вабе:
Все мимси были бороговы,
А мом раты переросли.

deepl.com
Было светло, и слитливые товы
Гирли и гирли в вабе;
All mimsy were the borogoves,
И большие крысы переигрывали.

Остерегайся бармаглота, сын мой!
Челюсти, которые кусают, когти, которые ловят!
Остерегайся птицы джубджуб, и избегай
фрустрированного Бандерснатча!

Он взял в руки свой меч:
Долго искал он злобного врага —
И отдохнул он у дерева Тумтум.
И постоял немного в раздумье.

И, как в уфимских раздумьях он стоял,
Бармаглот, с глазами пламенными,
пролетел через туловый лес,
И зарычал при этом!

Раз, два! Раз, два! И сквозь, и сквозь
Лезвие пронзило его насквозь!
Он оставил его мертвым, и с его головой
Он с галумфом вернулся назад.

А ты убил Бармаглота?
Иди ко мне, мой мальчик-лучник!
Веселый день! Каллух! Каллай!
Он смеялся от радости.

Было светло, и щелевидные товы
кружились и кружились в вабе:
Все мимимишные были бороговы,
И большие крысы переигрывали.

translate.ru (Promt)
Twas brillig, и щадящие трости
Гир и уныл в вабе;
Все Мимси были бороговыми,
И кротовые венки ополчились.

Остерегайтесь Джаббервока, мой сын!
Челюсти, которые кусаются, когти, которые ловят!
Остерегайтесь птицы Jubjub, и shun
Ошеломленный Бандерснатч!

Он взял в руки свой ворпальский меч:
Долгое время манксома враг он искал —
Так уперся он у дерева Tumtum
И стоял некоторое время в раздумьях.

И, как казалось, он стоял,
Джаббервок, с глазами пламени,
Прошелся по дереву Тулги,
И рванул, как пришел!

Раз, два! Раз, два! И через, и через
Лезвие vorpal пошло закусывать!
Он оставил его мертвым, и с его головой
Он вернулся.

А ты убил Джаббервока?
Подойди к моим объятиям, мой мальчик!
Чертов день! Каллух! Каллай!
Он хохотал в своей радости.

Twas brillig, и щадящие трости
Гир и уныл в вабе:
Все Мимси были бороговыми,
И кротовые венки ополчились.

reverso.net
Пышные, и скользкие куколки
Извилистые и колючие мышцы;
Все мимси были бороговы,
И мамаша-крыса превосходит всех.

Остерегайся Бармаглота, сын мой!
Челюсти, которые кусаются, когти, которые ловят!
Остерегайся птицы из Джуббуба и избегай
А вот и Бандерснатч!

Он взял свой меч в руки:
Долгое время он искал врага Мэнсом
Так отдохнул он у дерева Тумтум
И некоторое время размышлял.

И, как Уффиш думал, что он стоит,
Бармаглот с огненными глазами,
Он прошёлся по тщеславному дереву,
И Барбл, когда это случилось!

Раз, два! Раз, два! И через, и через
Вихревой клинок стал сникером!
Он оставил его мертвым, и с его головой
Он вернулся ко мне.

И ты убил Бармаглота?
Обними меня, мой лучистый мальчик!
Кровавый день! Калло! Кэллей!
Он погружался в радость.

Пышные, и скользкие куколки
Извилистые и покачивающиеся в вабе:
Все мимси были бороговы,
И мамаша-крыса превосходит всех.

native-english.ru
Твас бриллиг, и стройные тувы
Делал круговость и ворчлив в вабе;
Все мимсы были бороговами,
И мама перехитрил.

Остерегайтесь Jabberwock, сын мой!
Челюсти, которые кусают, когти, которые ловят!
Остерегайтесь птицы Джубджуб и избегайте
Хрупкий бандеровец!

Он взял в руки свой ворпальный меч:
Долгое время мэнксомный враг, которого он искал —
Так отдохнул он у дерева Тумтум
И постоял некоторое время в раздумьях.

И, как в удушной мысли, он стоял,
Джаббервок, с глазами пламени,
Пробирался сквозь тулгейский лес,
И хрюкнул, как пришел!

Раз, два! Раз, два! И сквозь, и насквозь
Ворпал лезвие пошло сникером-закуской!
Он оставил его мертвым и с головой.
Он пошел галумфинг назад.

И разве ты убил Джаббервока?
Подойди к моим объятиям, мой сияй мальчик!
Безумный день! Каллух! Каллэй!
Он захохорадывался в своей радости.

Твас бриллиг, и стройные тувы
Делали круговоро и ворчаться в вабе:
Все мимсы были бороговами,
И мама перехитрил.

сравниваем увеличив до 200% :)

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

Орловская:
Он стал под дерево и ждёт.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!

google:
И, как в глупой мысли, он стоял,
Бармаглот, с глазами пламени,
По тюльгейскому лесу шмыгали,
И пробормотал, как пришел!

yandex:
И, как и в уффиш, подумал, что он встал,
Бармаглот с горящими глазами,
Донеслось шуршание через тулгейский лес,
И бормотал, когда это пришло!

deepl:
И, как в уфимских раздумьях он стоял,
Бармаглот, с глазами пламенными,
пролетел через туловый лес,
И зарычал при этом!

Promt:
И, как казалось, он стоял,
Джаббервок, с глазами пламени,
Прошелся по дереву Тулги,
И рванул, как пришел!

reverso.net:
И, как Уффиш думал, что он стоит,
Бармаглот с огненными глазами,
Он прошёлся по тщеславному дереву,
И Барбл, когда это случилось!

native-english.ru:
И, как в удушной мысли, он стоял,
Джаббервок, с глазами пламени,
Пробирался сквозь тулгейский лес,
И хрюкнул, как пришел!

наверное есть ещё кто-то из переводчиков, но мне немного надоело… в реальной жизни я пользуюсь гуглом и deepl.com который делает э… чуть более уютный перевод… гугловский перевод «Бармоглота» хотя и далек от худолжественно но очень заклинательный получился … в варкающейся мове декламировать долбя в бубен и зилюки притихнут внимая.

позднее дополнение, в приват написали — зачем глумишься над «словом о полку Игореве»…

воплощаю эту светлую идею, глумлюсь:

Вспала князю на ум охота,
А знаменье заступило ему желание:
Хочу положить свою голову,
Или завалить Бормаглота

Добавить комментарий