Ещё с мелкой школы, когда читал чужие стихи, такова уж доля поэта, всегда искал более, чем выбранные автором, подходящие слова. Те которые написал бы я сам. И такое отношение к чужим тесктам, перевод с русского на русский, вызывало острые душевные страдания… до тех пор пока моя учительница не объяснила, что ничего такого здесь нет… имею право. И вот сейчас вспоминая эти опыты понимаю что мне всегда хотелось уйти от конкретики с сюрреализму. Просто для примера, фрагмента:
Б.Пастернак Осень:
…Ты так же сбрасываешь платье,
Как роща сбрасывает листья,
Когда ты падаешь в объятье
В халате с шелковою кистью… *
я убирал с последней строчке предлог «с» зачем мне описание виденное глазами, тогда как «падать шёлковую кистью» это описание ощущения. Наверное есть те кому бы не понравилось такое отношение к тексту, плевать имею право, хороший поэт, с моей точки зрения, а какая ещё есть?, так вот хороший поэт тот которого не хочется переписать.