граматический фашизм на марше

Есть такое исконно русское слово «фиговина» на английский перевоится как item… но гугл переводчик не знает исконно русского слова русского «фиговина», а знает только французское слово «детль» (detail). Москву сожгли а французы все равно побидили фиговину

(а так-же хуевину — особа важная, скаральная, деталь) Отдельно про хуевину, гугл переводчик как бы надсмехаясь над сакральным смыслом этого слова переводит, его как собачье дерьмо (bullshit). Вы только подумайте, то что для русского особа важная, скаральная, деталь для для англосакса дерьмо собачье.